Особенности и сложности перевода

Рубрика: Иероглифы

Все мы прекрасно знаем и наслышаны о том, что китайский язык достаточно сложный, но, тем не менее, научиться говорить и понимать самые просты фразы намного легче, чем переводить иероглифы.

В первую очередь, у многих возникает сложность при запоминании иероглифов. Дело в том, что абсолютно любой китайский иероглиф состоит из определённого, точно заданного количества черт – недосмотрели какую-то черту, получайте неверный перевод.

Еще одной сложностью, для переводчиков с китайского языка являются традиционные и упрощенные иероглифы. Традиционные, как мы знаем, использует Тайвань и Гонг Конг, а упрощенные – Китай.

Безусловно, если вам нужно перевести какой-то важный документ (диплом, справка, доверенность), то лучше всего заказать перевод текста в бюро переводов, или просто у человека который профессионально владеет китайским языком. В этом случае вы сможете получить максимально релевантный и правильный перевод текста.

Если такой важности у вас нет, то вы можете попользоваться одним из многочисленных переводчиков. Например, вы можете выбрать что-то из этого списка:

  • QTranslate;
  • Babylon Pro v9.0.4 r10 Multi Portable;
  • Client for Google Translate PRO 4.4.360;
  • ABBYY Lingvo х5 Professional;

Также, если речь идет о небольшом переводе, например, какой-то фразы или отдельного символа, то можно попросить помощи на одном из форумов, которые связаны с Китаем или изучением иностранных языков.

Желаю успехов!

Популярность: 1 087 просм.

Оставить комментарий или два